Historia de la Lengua en República Dominicana
El
asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma
dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el
dialecto andaluz. Esto es debido a que las flotas que partían en expediciones
hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces.
Dentro del
español dominicano también existen exoticismos que dicen provenir de los
esclavos africanos (en este caso entonces denominado africanismos como la
palabra cachimbo,) traídos a América luego de la extinción de los taínos. Sin embargo, al igual que los
pocos taínos que quedaron en la isla, los esclavos africanos que llegaron a la
isla dejaron sus huellas en el lenguaje local. Entre las Lenguas africanas son las que más han influenciado el
dialecto dominicano, especialmente los idiomas Kongo, Igbo, y Yoruba. Esta influencia africana se
encuentra en las palabras, forma de hablar, acento, el coloquialismo y
entonaciones. Una teoría es que la gente de la zona de Guinea de África
Occidental, junto con el Congo, se vieron obligadas a aprender y neutralizar
las formas de castellano. La gente de la región del Cibao son los descendientes
de esclavos fugitivos, y por consiguiente, su español tiende a ser más de una
lengua criolla, similar a cómo los haitianos hablan diferente a la de uno en la
capital.
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la
República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros
sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua
rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene
influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar
muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba
(español cubano), por la gran cercanía a estas islas.
En el español
dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser
utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo
y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar,
carátula, malmara, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios
términos denominados indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma.
A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos
quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del
único taíno restante en la isla de la Española, Enriquillo, que a pesar de ser
de ascendencia taína estaba ya completamente hispanizado.
El español dominicano, igual que el criollo haitiano y los demás
dialectos del Caribe, tiene muchas influencias de varias lenguas africanas, una característica que comparte con varios idiomas
criollos de esa región. Los idiomas que se cree que más influenciaron el
español dominicano son los idiomas twi, yoruba, wolof, y especialmente los idiomas kikongo e igbo.
Las ultracorrecciones
son un fenómeno popular dentro la clase rural que al tratar de pronunciar una
palabra de manera correcta o aceptada se crean fenómenos como los siguientes:
Se trata de reponer
eses suprimidas en finales de sílabas y se cometen errores: la mocas, sobre lo
posos. Y a veces hay palabras que obtienen una s adicional, cambutera:
cambustera, refitolero: refistolero, nítido: nístido, etc.
Supresión de la j, por
temor al aire campesino del habla en la que se mantiene la h aspirada: beúco
(bejuco), coín, (cojín)