Elespañol dominicano está conocido por la fluidez, la rapidez y muchas
características más. Hay características diferentes de muchos de los otros
países latinos y además hay características diferentes para cada parte de
la isla.
El
español dominicano puede ser divido en tres regiones diferente. Existen el
Cibao, la Capital y el Sur.
Cibao
En
la Republica Dominicana, “El Cibao”, es el norte de país, representado
mas por Santiago, la segunda ciudad mas grande en el país. En el Cibao, donde
vivía yo, la gente mete la ‘i’ en vez de la ‘r’ o ‘l’. La gente de La Capital
no le gusta eso y dice que es muy feo. Un ejemplo de hablar con la ‘i’, me
recuerda cuando yo estaba en Santiago, un muchacho me preguntó,
“¿Que
es lo que tu “caiza”?
Yo
dije, “¿Que? Él me lo preguntó de nuevo,
La Capital
La
Capital, Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande en la Republica
Dominicana. Tengo alguna familia allá y la he visitado mucho. En Santo Domingo
el español está conocido por la lateralización. Eso es la pronunciación de la
‘r’ como la ‘l’. Yo hablo así cuando hablo en español. Por ejemplo en vez de
decir ‘abre la puerta’ se dice, ‘abre la puelta’. Se mete una ‘l’ en todos los
espacios donde debe estar una ‘r’. Mucha gente de Santo Domingo no les gusta el
espanol de la gente del Cibao y dice que esta feo.
El Sur
En
el sur es opuesto de Santo Domingo. Esa gente le mete una ‘r’ fuerte en vez de
la ‘l’. Esa gente no dice, “Voy pa’ la capital’ se dice “voy pa’ la
capitarrrrrr” y no me estoy burlando, en verdad ellos hablan así. Para mí eso
es muy feo también pero uno puede ver la diferencia en todas las partes
diferentes.
Aspecto genético
En el análisis genético de los dominicanos, los
científicos pudieron comprobar que el dominicano promedio es mulato con un poco
de aporte indígena en sus venas. Es decir, el dominicano común y corriente
tiene una proporción mayoritaria de genes europeos (españoles), luego le sigue
una minoría importante de genes africanos y una minoría de genes indígenas
(taínos).
Otro detalle que pudieron detectar en la genoma es la
antigüedad de cada aporte genético en la población dominicana. Con ello
pudieron estimar el componente racial de la mayoría de los dominicanos durante
el transcurso de las últimas 16 generaciones (aproximadamente 500 años). En
síntesis, el pueblo dominicano ha sido esencialmente español y mestizo con
aporte español mayoritario. Con el pasar del tiempo, la población dominicana se
ha amulatado por el aumento del mestizaje. Se puede decir que es un pueblo de
origen español amulatado.
Los dominicanos se sitúan principalmente entre el grupo de componentes
europeos y africanos, indicando que el dominicano promedio es en esencia un
mestizo español/negro con un poco de indígena.
Pronunciación
Jiménez Sabater es quien ha hecho la división dialectal del español
dominicano y este es el primer y único lingüista que lo ha hecho y lo hace
sobre la base de la distinta pronunciación de los fonemas líquidos /r/ y /l/ en
posición final de sílaba y de palabra.
Zona Norte o Cibao
Podemos afirmar que el dialecto cibaeño es la variante dilecta o
subdialectal de mayor alcance en la República Dominicana. Constituye la forma
de comunicación de catorce de las treinta y una provincias del país. Su
característica fonética más relevante es la vocalización o semivocalización de
las líquidas -r y -l implosivas, es decir final de silabas y palabras. Hay que
señalar un caso presentado por Jiménez registrado en algunas localidades. Según
el autor la clase media y alta de la zona opta por elidir totalmente el
archifonema resultante de la neutralización de /r/ / l /r/ e /i/ en las
posiciones mencionadas cuando precede cualquier vocal exceptuando la /a/ Otras
características de esta zona a decir de Jiménez Sabater son: a- Vocalización de
la d final de silabas y en interior de pablaras y de los grupos consonánticos
cultos (aibeití, aimirai), recogidas en 19 localidades como único resultado y
en otras doce como pronunciación alternativa.
b- Adopción de
la forma de la primera persona del plural en el subjuntivo por el indicativo no
solo en los verbos de g epentética después de n como afirma Henríquez Ureña,
sino en cualquier verbo de la segunda y tercera conjugación.
C- Conservación
del pronombre fósil ello.
d- Suele darse
el caso de ultracorrecciones en palabras como voy soy oigo que realmente donde
realmente se pronuncia la i. Las opciones pueden ser r o l ( vol, sor, olgo).
También las ultracorrecciones operan en el caso de s implosiva.( Comprés en
lugar de compré).
Léxico Dominicano
Estas son una de las tantas expresiones
que escucharas frecuentemente durante tu estadía en la República Dominicana y
que pertenecen exclusivamente al vocabulario del dominicano. Si logras aprender
algunas de estas y utilizarlas en el momento justo, de seguro dejaras sin
palabras a tu interlocutor dominicano!
Expresiones
domi.
|
Traducción
|
Apagón
|
Falta de energía eléctrica
|
Aplatanao
|
Persona de
poca sabiduria
|
Bandera
Dominicana |
Arroz,
carne y frijoles
|
Buquì
|
Persona
que come mucho
|
Canillas
|
Piernas
flacas
|
Chele
|
Centavo
|
Chichi
|
Un recien
nacido
|
Colmado
|
Negocio de
alimentos
|
Concho
|
Atomóvil
de transporte público
|
Con-con
|
Arroz
quemado
|
Dímelo?
|
Como
estas?
|
Grillo
|
Mujer fea
|
Gua-gua
|
Autobús de
transporte público
|
Guapo
|
Enfadado
|
Indigenismo en el español
El término indigenismo posee varias acepciones y
significados, se refiere tanto a corrientes culturales, antropológicas,
políticas, de tradiciones, así como lingüísticas. En este artículo nos
centraremos en la acepción del término indigenismo en relación al uso de
términos y palabras originados en palabras pertenecientes alenguas indígenas
americanas, que se han incorporado a otros idiomas, como el español, inglés,
francés, alemán, etc. Centrándonos a su vez en lo referente a palabras de
origen indígena que se han incorporado al habla cotidiana de la lengua
española.
Los indigenismos pueden
ser de un uso local, es decir, que se utilizan en determinadas zonas de
influencia de tal o cual lengua indígena, o ser palabras que se han
introducido al lenguaje cotidiano del español de manera universal, es decir, se
trata de palabras que se han incorporado a la
lengua española hablada en todo el mundo.
En los indigenismos se encuentran palabras originarias de
muchas lenguas de pueblos nativos americanos y ésta ha sido una forma de
preservarlas a través del tiempo, por lo que estos términos poseen una
importancia como patrimonio cultural de la humanidad.
La mayoría de los indigenismos que se usan actualmente de
manera universal en la lengua española, provienen
de lenguas como el nahua, el maya, el taíno o el quechua, mientras que
el resto de indigenismos provenientes de otras lenguas tienden a tener una
influencia más bien local o nacional, es decir una buena parte de ellos son
utilizados en una comunidad lingüística relativamente limitada.